うまく翻訳できてるかな?
更新日:2021年6月27日
今日相談されたのは、
「海外サイトで買い物をしたのだけれど、返品したの。けれども返金処理がうまくなされていない。問い合わせをしているのだけれど、英語が通じていないみたい。一緒にやってみて」
というもの。
海外サイトは GOOGLE CROMでみているからか 日本語翻訳させて 表示されている。
まずは、向こうからきた手順通りにサイトに入って・・・とかやってみるのだけれど、彼女のいう通り、エラ ーコードが出て、アカウントがロックされている模様。
問合せをしても、AIチャットがでてきて こちらの投げかけた質問に
「I can not understand」を 繰り返す。
最終的に 直接メールで問合せをして、返事待ちの状態です。
【今回のポイント】
●買い物サイトに問合せをする
「HELP」は よくある質問 の ページでした。
「CONTACT US」で 「返金を求める」文章を作って 送る
●翻訳ツールをつかう
普通の日本語で 翻訳アプリにかけると、主語が わからなくなる。
日本語の文章に 意図的に 主語をつける。
目的語も 誰に を はっきりさせる。
丁寧な表現よりも、意思がわかる日本語の文章をつくる
日本語でかいて 翻訳ツールにいれると
・主語が ばらばら I We You He She
⇒ I と You は 少なくとも はっきりさせましょう。
・「~ください。」は すべて 「Please」が つくので お願いモード。
要求は 「要求します」 と 書いた方が きちんと 意図がつたわります。
「~してください」 は 日本語では きつい感じがしますが、英訳されたらそのニュアンスは変わる気がします。
要求は 「要求します」 と 書いた方が きちんと 意図が 伝わるのではないでしょうか。
一度 英文に翻訳したものを もう一度 日本語に翻訳してみて 推敲してみてください。
【考】
なんと 日本語を考えるところから考えねば・・と
「私のアカウントはどうしたら解除できますか?」と翻訳ツールにいれると
「How can I cancel my account?」
と でる。
CANCEL? いやいや、この場合「解除」は 「UNLOCK」だと 思うんだけど・・・
相手が 良い会社(彼女曰く、世界的に良い評判の会社だそうです)だそうで、優しい表現になるのだそうですが、 もっとこちらの要求を はっきりわかるように いった方が良いと思いました。
以後、送った文章です。意図が伝わるかな?
「You received the return, but I still haven't received a refund for the item.
Are you not willing to refund me?
Your company's home page system is preventing me from requesting a refund.
You need to suggest a way for me to receive your refund smoothly.
Otherwise, I will have to sue you.
I am waiting for your reply as soon as possible」
